<Header>
<Author: 李白>
<Title: 行路難三首 一>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: THE HARD ROAD (Written to Music)>
<BookPage: 70>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
金樽清酒斗十千，
玉盤珍羞直萬錢。
停杯投箸不能食，
拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川，
將登太行雪滿山。
閒來垂釣碧溪上，
忽復乘舟夢日邊。
行路難，
行路難。
多岐路，
今安在。
長風破浪會有時，
直挂雲帆濟滄海。
<End Poem>
<Translation>
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink ...
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the T'ai-hang Mountains, but the sky is blind with snow ...
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook—
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun ...
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings—
Which am I to follow? ...
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
<End Translation>